Alex | δουλους ιδιοις δεσποταις υποτασσεσθαι εν πασιν ευαρεστους ειναι μη αντιλεγοντας
|
ASV | [Exhort] servants to be in subjection to their own masters, [and] to be well-pleasing [to them] in all things; not gainsaying;
|
BE | Servants are to be under the authority of their masters, pleasing them in all things, without argument;
|
Byz | δουλους ιδιοις δεσποταις υποτασσεσθαι εν πασιν ευαρεστους ειναι μη αντιλεγοντας
|
Darby | bondmen to be subject to their own masters, to make themselves acceptable in everything; not gainsaying;
|
ELB05 | Die Knechte ermahne, ihren eigenen Herren unterwürfig zu sein, in allem sich wohlgefällig zu machen, nicht widersprechend,
|
LSG | Exhorte les serviteurs à être soumis à leurs maîtres, à leur plaire en toutes choses, à n'être point contredisants,
|
Pesh | ܥܒܕܐ ܠܡܪܝܗܘܢ ܢܫܬܥܒܕܘܢ ܒܟܠܡܕܡ ܘܢܫܬܦܪܘܢ ܘܠܐ ܗܘܘ ܡܥܨܝܢ ܀
|
Sch | Die Knechte ermahne , daß sie ihren eigenen Herren untertan seien, in allem gern gefällig, nicht widersprechen,
|
Scriv | δουλους ιδιοις δεσποταις υποτασσεσθαι εν πασιν ευαρεστους ειναι μη αντιλεγοντας
|
Web | Exhort servants to be obedient to their own masters, and to please them well in all things; not answering again;
|
Weym | Exhort slaves to be always obedient to their owners, and to give them satisfaction in everything, not contradicting and not pilfering,
|